Título: TRADUÇÃO EM DIÁLOGO:
DESLOCAMENTOS, FRONTEIRAS E POÉTICAS PLURAIS

Organizadores: ANTUNES, Leonardo; PALAVRO, Bruno

ISBN: 978-65-88865-77-4

Formato: 14 x 21
Páginas: 600
Gênero: Ensaios
Publicação: Class, 2021

SUMÁRIO

Apresentação
Leonardo Antunes, Bruno Palavro

As diferentes moradas do exílio: Rose Ausländer e a tradução entre línguas
Luiz Carlos Abdala Junior

Brasil 1943 – a natureza estrangeira à espreita em um poema do exílio de Paula Ludwig
Mariana Holms

Migração e tradução em In Other Words de Jhumpa Lahiri: escrevendo em uma língua emprestada
Andréa Moraes da Costa

Os Guardadores: trânsito cultural, migração e pertencimento – a ficção como estratégia de sobrevivência
Pedro de Freitas Damasceno da Rocha

Puro cuento? Observações sobre Caramelo, de Sandra Cisneros
Adriana Macedo Nadal Maciel


A Commedia dantesca no Brasil do século XX
Fernanda Moro Cechinel

Entre milagres e chumbos: os escritos jornalísticos de Pier Paolo Pasolini e Antonio Callado
Cláudia Tavares Alves

Escritas de si e do outro em Natalia Ginzburg, Igiaba Scego e Donatella Di Pietrantonio
Aline Fogaça dos Santos Reis e Silva

Identidades em poesia: aproximações entre Brasil e Itália
Égide Guareschi

Os diversos paradigmas do real em Tarchetti, Moravia e Benni
Gisele de Oliveira Bosquesi

Sobre cinzas e fragmentação: a imagem que queima em Claudio Parmiggiani
Monique Bione Silva

As Tendências Deformadoras, de Antoine Berman, aplicadas na tradução da obra Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin, para o português
Laís Crepaldi Henriques

Sobre The Purple Land, de Guillermo/William Hudson: questões de língua, identidade nacional e tradução
Leila Cristina de Melo Darin

Tradução e romantismo na França do século XIX
Lia Araujo Miranda de Lima

As traduções de Páu-Brasil, de Giuseppe Ungaretti
Amanda Bruno de Mello

Traduzindo William Carlos Williams: cortes que abrem novas possibilidades de leitura
Amarílis Lage de Macedo

Un étrange affaire: a tradução francesa do conto "A terceira margem do rio", de Guimarães Rosa
André Luiz Moraes Simões, Elvis Borges Machado

A tradução (inter)cultural de Uma vida em segredo: representações da identidade cultural mineira em A hidden life
Daniela de Azevedo

A tradução da atonia em Esperando Godot
Tereza Cristina Damásio Cerqueira

A tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, na obra poética de Manuel Bandeira
Sylvia Tamie Anan

Amazônia em tradução: as línguas indígenas se fazem presente no romance Belén
Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento

De Proust a Czapski: da tradução à obra
Francisco Renato de Souza

Dimensões da alteridade em duas traduções de A Pornografia de Witold Gombrowicz
Janina Rodas

Os objetos na poesia, a poesia-objeto e a tradução – o caso William Carlos Williams
João Moura Fernandes

Ritmo e poesia traduzida: princípios de expressão em "Mesmerism", de Ezra Pound
Guilherme de Oliveira Delgado Filho

Traduzir Maurice Blanchot: uma proposta ética de tradução em relação ao outro estrangeiro
Davi Pimentel

A Ilha de Sacalina e Os Sertões: ciência, literatura e a violência do Estado
Lia Nogueira Marques

A representação da sociedade ideal desde Utopia, de Thomas More, até o quarto sonho de Vera Pávlovna, de Nikolai Tchernychévski
Camilo Domingues

Roman Jakobson na Tchecoslováquia: emigração, linguística, espionagem?
Valteir Vaz

Lendo Púchkin à luz de Schlegel: ironia romântica no romance em versos Evguêni Oniéguin
Gabriella de Oliveira Silva

Narrativa e tempo em crise: uma análise sobre a escrita de Svetlana Aleksiévitch
Rebeca Alexandre Magno

O Primeiro Estúdio do Teatro de Arte de Moscou e o Sistema de Stanislávski: influência e desdobramentos no Brasil
Daniela S. Terehoff Merino

Um jornalista no exílio: a Imprensa Livre Russa de A. Herzen
Giuliana Teixeira de Almeida

Desafios da formação leitora do tradutor de literatura: experiências com os contos Las medias de los flamencos, de Horacio Quiroga, e Não se esqueçam da rosa, de Giselda Laporta Nicolelis
Lucie Josephe de Lannoy, Gislene Maria Barral Lima Felipe da Silva

Leituras críticas do feminicídio no Brasil e Argentina
Carlos Magno Gomes

Reescritas de Machado de Assis na América Hispânica: a função dos paratextos em duas traduções da Biblioteca Ayacucho, Cuentos e Quincas Borba
Débora Garcia Restom