R$ 99,00
|
Título:
TRADUÇÃO EM DIÁLOGO:
DESLOCAMENTOS, FRONTEIRAS
E POÉTICAS PLURAIS
Organizadores: ANTUNES,
Leonardo; PALAVRO, Bruno
ISBN:
978-65-88865-77-4
Formato: 14 x 21 Páginas:
600 Gênero: Ensaios
Publicação: Class, 2021
SUMÁRIO
Apresentação
Leonardo Antunes, Bruno Palavro
As diferentes moradas do exílio: Rose Ausländer e a
tradução entre línguas
Luiz Carlos Abdala Junior
Brasil 1943 – a natureza estrangeira à espreita em um
poema do exílio de Paula Ludwig
Mariana Holms
Migração e tradução em In Other Words de Jhumpa Lahiri:
escrevendo em uma língua emprestada
Andréa Moraes da Costa
Os Guardadores: trânsito cultural, migração e
pertencimento – a ficção como estratégia de sobrevivência
Pedro de Freitas Damasceno da Rocha
Puro cuento? Observações sobre Caramelo, de Sandra
Cisneros
Adriana Macedo Nadal Maciel
A Commedia dantesca no Brasil do século XX
Fernanda Moro Cechinel
Entre milagres e chumbos: os escritos jornalísticos de
Pier Paolo Pasolini e Antonio Callado
Cláudia Tavares Alves
Escritas de si e do outro em Natalia Ginzburg, Igiaba
Scego e Donatella Di Pietrantonio
Aline Fogaça dos Santos Reis e Silva
Identidades em poesia: aproximações entre Brasil e Itália
Égide Guareschi
Os diversos paradigmas do real em Tarchetti, Moravia e
Benni
Gisele de Oliveira Bosquesi
Sobre cinzas e fragmentação: a imagem que queima em
Claudio Parmiggiani
Monique Bione Silva
As Tendências Deformadoras, de Antoine Berman, aplicadas
na tradução da obra Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin,
para o português
Laís Crepaldi Henriques
Sobre The Purple Land, de Guillermo/William
Hudson: questões de língua, identidade nacional e tradução
Leila Cristina de Melo Darin
Tradução e romantismo na França do século XIX
Lia Araujo Miranda de Lima
As traduções de Páu-Brasil, de Giuseppe Ungaretti
Amanda Bruno de Mello
Traduzindo William Carlos Williams: cortes que abrem
novas possibilidades de leitura
Amarílis Lage de Macedo
Un étrange affaire: a tradução francesa do conto "A
terceira margem do rio", de Guimarães Rosa
André Luiz Moraes Simões, Elvis Borges Machado
A tradução (inter)cultural de Uma vida em segredo:
representações da identidade cultural mineira em A hidden
life
Daniela de Azevedo
A tradução da atonia em Esperando Godot
Tereza Cristina Damásio Cerqueira
A tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, na
obra poética de Manuel Bandeira
Sylvia Tamie Anan
Amazônia em tradução: as línguas indígenas se fazem
presente no romance Belén
Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento
De Proust a Czapski: da tradução à obra
Francisco Renato de Souza
Dimensões da alteridade em duas traduções de A
Pornografia de Witold Gombrowicz
Janina Rodas
Os objetos na poesia, a poesia-objeto e a tradução – o
caso William Carlos Williams
João Moura Fernandes
Ritmo e poesia traduzida: princípios de expressão em
"Mesmerism", de Ezra Pound
Guilherme de Oliveira Delgado Filho
Traduzir Maurice Blanchot: uma proposta ética de tradução
em relação ao outro estrangeiro
Davi Pimentel
A Ilha de Sacalina e Os Sertões: ciência,
literatura e a violência do Estado
Lia Nogueira Marques
A representação da sociedade ideal desde Utopia,
de Thomas More, até o quarto sonho de Vera Pávlovna,
de Nikolai Tchernychévski
Camilo Domingues
Roman Jakobson na Tchecoslováquia: emigração,
linguística, espionagem?
Valteir Vaz
Lendo Púchkin à luz de Schlegel: ironia romântica no
romance em versos Evguêni Oniéguin
Gabriella de Oliveira Silva
Narrativa e tempo em crise: uma análise sobre a escrita
de Svetlana Aleksiévitch
Rebeca Alexandre Magno
O Primeiro Estúdio do Teatro de Arte de Moscou e o
Sistema de Stanislávski: influência e desdobramentos no
Brasil
Daniela S. Terehoff Merino
Um jornalista no exílio: a Imprensa Livre Russa de A.
Herzen
Giuliana Teixeira de Almeida
Desafios da formação leitora do tradutor de literatura:
experiências com os contos Las medias de los flamencos,
de Horacio Quiroga, e Não se esqueçam da rosa, de
Giselda Laporta Nicolelis
Lucie Josephe de Lannoy, Gislene Maria Barral Lima Felipe da
Silva
Leituras críticas do feminicídio no Brasil e Argentina
Carlos Magno Gomes
Reescritas de Machado de Assis na América Hispânica: a
função dos paratextos em duas traduções da Biblioteca
Ayacucho, Cuentos e Quincas Borba
Débora Garcia Restom
|