GRÁTIS
|
Título:
QUESTÕES DE TRADUÇÃO
Organização:
Andrea Kahmann
Bruno Palavro
Leonardo Antunes
Formato: 14 x 21 cm.
Páginas: 340 Gênero: Ensaios brasileiros Publicação:
Bestiário, 2023
ISBN 978-65-85039-88-8
Prefácio: reflexões sobre
literatura comparada e tradução em tempos de peste e
autoritarismos
Andrea Kahmann
A desconstrução do olhar na tradução da escrita de fôlego de
Emilie Snethlage: sobre as etnias Xipaya e Curuaya do Médio
Xingu
Cilene Trindade Rohr
Rosanne Castelo Branco
A Escrita Insubordinada de Eneida de Moraes: uma página da
memória nacional e das lutas feministas
Mirna Moraes
A presença de formas de desumanização e humanização no
contexto da Shoah na obra O menino do pijama listrado, de
John Boyne
Ronaldo Oliveira Borges
Ana Lília Carvalho Rocha
A tradução como arquivo, recomposição e memória do trauma
Denes Augusto Clemente
Alice no país das maravilhas de Lewis Carroll na tradução de
Ana Maria Machado
Kelly Cristiane Nunes
As criações de Sergio Faraco
Andrea Cristiane Kahmann
As experiências traumáticas nos contos “O fato completo de
Lucas Matesso” e “O Leite em Pó da Bondade Humana” Maria
Genailze de O . Ribeiro Chaves
Francisco Pereira Smith Júnior
Breve Espaço, de Cristovão Tezza: um parcial estudo da
tradução para Língua Inglesa baseado em corpus
Jessica Tomimitsu Rodrigues
Valdeci Batista de M elo Oliveira
Era uma vez o fim: a morte como elos entre os contos “A
menina de lá” de Guimarães Rosa e “As flores de Novidade” de
Mia Couto
Nana Patrícia Lisboa de Andrade
Francisco Pereira Smith Júnior
Gulliver’s Travels na Perspectiva Adaptada de Clarice
Lispector: o leitor infantojuvenil em questão
Thaís Fernandes de Amorim
Interdito, desejo, prazer e dor na poesia latinoamericana de
Gilka Machado, Delmira Agustini e Rosario Castellanos
Edina Boniatti
Literatura indígena brasileira: a resistência e o
protagonismo dos povos originários na poética de Márcia
Wayna Kambeba
Rosely Sobral Gimenez Polvani
Franciele Lucia Libardi
Louis Wolfson: vida&obra de um estudante de línguas
esquizofrênico
Ciro Lubliner
O Brasil lá fora: tradução de literatura brasileira como
política pública de Estado
Lilia Baranski Feres
O fogo na mitologia indígena: um olhar sobre o discurso
mítico e sua figuração narrativa
Luciana Aparecida Bravim Macarini
Valdirene Aparecida Cotta
O intertexto shakespeariano nas traduções de Ulysses de
James Joyce no Brasil
Pedro Luís Sala Vieira
Para além da alta cultura: análise de três traduções de
obras de Machado de Assis publicadas no âmbito da imprensa
na Argentina, em 1905, 1922 e 1934
Débora Garcia Restom
Poemas de Rainer Maria Rilke traduzidos por Augusto de
Campos: entre o olhar e o silenciar
Ana Maria Ferreira Torres
Samba: uma análise literária discursiva do conto de Castro
Soromenho
Josiane Ribeiro Valcarenghi
Tradução, adaptação e recriação em Powers of Darkness, de
Bram
Stoker e Valdimar Ásmundsson
Paulo Roberto de Souza Ramos
Traduzindo a resistência: a tradução de obras translíngues
Valéria Brisolara
Traduzir para dar voz à malandragem: experiências
tradutórias no romance pícaro Coragem de Hans Jakob von
Grimmelshausen
Levy da Costa Bastos
Xicoténcatl , o primeiro romance histórico latino-americano
Jorge Antonio Berndt
Leila Shaí Del Pozo González
Informações sobre
a presença online da ABRALIC |