GRÁTIS

 

Título: QUESTÕES DE  TRADUÇÃO
Organização:
Andrea Kahmann
Bruno Palavro
Leonardo Antunes

Formato: 14 x 21 cm.
Páginas: 340
Gênero: Ensaios brasileiros
Publicação: Bestiário, 2023

ISBN 978-65-85039-88-8

Prefácio: reflexões sobre literatura comparada e tradução em tempos de peste e autoritarismos
Andrea Kahmann

A desconstrução do olhar na tradução da escrita de fôlego de Emilie Snethlage: sobre as etnias Xipaya e Curuaya do Médio Xingu
Cilene Trindade Rohr
Rosanne Castelo Branco

A Escrita Insubordinada de Eneida de Moraes: uma página da memória nacional e das lutas feministas
Mirna Moraes

A presença de formas de desumanização e humanização no contexto da Shoah na obra O menino do pijama listrado, de John Boyne
Ronaldo Oliveira Borges
Ana Lília Carvalho Rocha

A tradução como arquivo, recomposição e memória do trauma
Denes Augusto Clemente

Alice no país das maravilhas de Lewis Carroll na tradução de Ana Maria Machado
Kelly Cristiane Nunes

As criações de Sergio Faraco
Andrea Cristiane Kahmann

As experiências traumáticas nos contos “O fato completo de Lucas Matesso” e “O Leite em Pó da Bondade Humana” Maria Genailze de O . Ribeiro Chaves
Francisco Pereira Smith Júnior

Breve Espaço, de Cristovão Tezza: um parcial estudo da tradução para Língua Inglesa baseado em corpus
Jessica Tomimitsu Rodrigues
Valdeci Batista de M elo Oliveira

Era uma vez o fim: a morte como elos entre os contos “A menina de lá” de Guimarães Rosa e “As flores de Novidade” de Mia Couto
Nana Patrícia Lisboa de Andrade
Francisco Pereira Smith Júnior

Gulliver’s Travels na Perspectiva Adaptada de Clarice Lispector: o leitor infantojuvenil em questão
Thaís Fernandes de Amorim

Interdito, desejo, prazer e dor na poesia latinoamericana de Gilka Machado, Delmira Agustini e Rosario Castellanos
Edina Boniatti

Literatura indígena brasileira: a resistência e o protagonismo dos povos originários na poética de Márcia Wayna Kambeba
Rosely Sobral Gimenez Polvani
Franciele Lucia Libardi

Louis Wolfson: vida&obra de um estudante de línguas esquizofrênico
Ciro Lubliner

O Brasil lá fora: tradução de literatura brasileira como política pública de Estado
Lilia Baranski Feres

O fogo na mitologia indígena: um olhar sobre o discurso mítico e sua figuração narrativa
Luciana Aparecida Bravim Macarini
Valdirene Aparecida Cotta

O intertexto shakespeariano nas traduções de Ulysses de James Joyce no Brasil
Pedro Luís Sala Vieira

Para além da alta cultura: análise de três traduções de obras de Machado de Assis publicadas no âmbito da imprensa na Argentina, em 1905, 1922 e 1934
Débora Garcia Restom

Poemas de Rainer Maria Rilke traduzidos por Augusto de Campos: entre o olhar e o silenciar
Ana Maria Ferreira Torres

Samba: uma análise literária discursiva do conto de Castro Soromenho
Josiane Ribeiro Valcarenghi

Tradução, adaptação e recriação em Powers of Darkness, de Bram
Stoker e Valdimar Ásmundsson
Paulo Roberto de Souza Ramos

Traduzindo a resistência: a tradução de obras translíngues
Valéria Brisolara

Traduzir para dar voz à malandragem: experiências tradutórias no romance pícaro Coragem de Hans Jakob von Grimmelshausen
Levy da Costa Bastos

Xicoténcatl , o primeiro romance histórico latino-americano Jorge Antonio Berndt
Leila Shaí Del Pozo González

Informações sobre
a presença online da ABRALIC