R$ 32,00
Promoção
R$ 28,00
|
Título:
A tradução na formação da tradição japonesa:
um
panorama sobre tradução até o período Meiji Autora:
Nathália da Silveira Martins
ISBN : 978-85-94187-95-6
Formato: 14 x 21 cm.
Páginas: 74 Gênero: Ensaio Publicação: Class, 2020
A Tradução na Formação da
Tradição Japonesa: um panorama sobre tradução até o período
Meiji, de Nathália Martins, é uma obra única na história
dos estudos japoneses no Brasil, abordando a escrita, a
língua e a literatura do Japão a partir de uma perspectiva
tradutória. O texto transcende mesmo a área em que se
inscreve, promovendo uma reflexão mais ampla sobre a cultura
associada à tradução em um contexto mundial.
A cultura japonesa é,
paradoxalmente, muito visível e, ao mesmo tempo, muito pouco
conhecida. Desde o século XIX, a arte e a literatura do
Japão se tornaram um importante elemento na renovação das
formas e gêneros literários das mais diversas partes do
mundo. No Brasil — país do mundo com maior número de
descendentes de imigrantes japoneses —, a poética
tradicional japonesa encontra ecos na obra e na teoria de
autores dos mais diversos movimentos literários.
No entanto, o ensino de
literatura, assim como a reflexão sobre o cânone de obras
fundamentais da literatura dita “universal”, em
universidades brasileiras, continua a proceder como se o
confortável rótulo de “ocidental” servisse tão bem ao caso
brasileiro que dispensasse o exame de obras literárias do
Japão. Comparada a outras literaturas nacionais de língua
estrangeira, a japonesa é frequentemente ignorada na
construção de cânones e de corpora de estudo.
O presente livro é uma
importante contribuição para o debate sobre as relações
entre cânone, tradução e o que, por falta de nome melhor,
nós chamamos de “ordem mundial”. Sua leitura nos permite
compreender que, longe de ser uma exceção ou um exemplo
exótico na história da tradução, o caso japonês reflete e
ilumina tendências internacionais dos mais diferentes
períodos dessa historiografia.
A partir da pesquisa aqui
realizada, é possível compreender que, mais do que a
literatura europeia, a japonesa é semelhante à da América
Latina justamente pela percepção tradicional de que se trata
de uma literatura periférica. A reflexão de Nathália Martins
passa por questões tanto japonesas como brasileiras
relacionadas à leitura de textos em tradução e à concepção
de um contexto internacional no qual circula e se refrata a
literatura do mundo.
Andrei Cunha
Doutor em Literatura Comparada
Professor de Literatura Japonesa
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Sobre a
autora:
Nathália da Silveira Martins nasceu em Porto Alegre (RS), em
1996. Desde cedo, foi uma criança apaixonada pela leitura,
descobrindo novos mundos através das palavras. Interessada
pelo oriente, ingressou no curso de Letras da UFRGS em 2014,
onde se formou como tradutora de língua japonesa no final de
2018. Na graduação, descobriu os estudos de tradução, e,
após constatar a falta de material sobre o seu idioma de
estudo na academia brasileira, começou a estudar sobre,
junto do grupo de pesquisa Literatura Traduzida e História
da Literatura do qual faz parte junto da sua orientadora,
Karina Lucena. Esse livro é o resultado dos seus primeiros
aprendizados e descobertas como pesquisadora, e também a sua
primeira obra, elaborada a partir do seu trabalho de
conclusão de curso.
|