R$ 48,00

Pague com PagBank - é rápido, grátis e seguro!

 

Título: TRADUZIDO DA NOITE
Autor: Jean-Joseph Rabearivelo
Traduzido por Antônio Moura

ISBN: 978-65-83100-00-9

Formato: 14 x 21
Páginas: 74
Gênero: Poesia
Publicação: Bestiário, 2024

Em "Traduit de la nuit" este culto ancestral encontra-se de forma mais velada, através de uma poética que inclui elementos e figurações recorrentes que nos remetem à nossa ancestralidade universal, como a própria noite, o pássaro, a estrela. Elementos que vão e voltam ao longo do livro e que também formam uma poética, um diálogo com o próprio ato criador. Tudo isto através de uma dicção muito peculiar, em que devemos destacar o advento do verso livre e, em particular, o verso livre de Jean-Joseph Rabearivelo, que, segundo seus críticos, é consequência de suas leituras vanguardistas.

Sobre o autor:
Nascido Jean-Casimir Rabe – seu nome de batismo –, em Tanarivo, Madagascar, no ano de 1901 (ou 1903, há controvérsias), filho natural de uma jovem protestante de sobrenome Rabozivelo e descendente de uma casta real arruinada pela colonização, falecido – suicidado pela sociedade –, em 1937, trata-se, do ponto de vista geo-político, de um autor descentralizado, de fora do eixo europeu dominante da literatura, negro, de um país periférico.

Sobre o tradutor:
Antônio Moura nasceu em Belém do Pará, em 16/01/1963. Poeta e tradutor, tem catorze livros publicados: onze no Brasil (sete autorais, quatro de tradução) e três no exterior (Reino Unido, Catalunha e México, com traduções, respectivamente, de Stefan Tobler, Joan Navarro e Víctor Sosa). Entre estes, os livros "Silence River" premiado na John Dryden Translation Competition (Reino Unido), com turnê de lançamento por oito cidades da Inglaterra, passando por Londres e Oxford; e a antologia “A guerra invisível”, indicada ao Prêmio Candango 2022; Diversas vezes publicado em revistas e antologias nacionais e internacionais, incluíndo Portugal, Estados Unidos, Espanha, Alemanha e França.