R$ 48,00
|
Título:
TRADUZIDO DA NOITE
Autor: Jean-Joseph
Rabearivelo
Traduzido por Antônio Moura
ISBN:
978-65-83100-00-9
Formato: 14 x 21
Páginas: 74 Gênero:
Poesia
Publicação: Bestiário, 2024
Em "Traduit de la nuit" este
culto ancestral encontra-se de forma mais velada, através de
uma poética que inclui elementos e figurações recorrentes
que nos remetem à nossa ancestralidade universal, como a
própria noite, o pássaro, a estrela. Elementos que vão e
voltam ao longo do livro e que também formam uma poética, um
diálogo com o próprio ato criador. Tudo isto através de uma
dicção muito peculiar, em que devemos destacar o advento do
verso livre e, em particular, o verso livre de Jean-Joseph
Rabearivelo, que, segundo seus críticos, é consequência de
suas leituras vanguardistas.
Sobre o autor:
Nascido Jean-Casimir Rabe – seu nome de batismo –, em
Tanarivo, Madagascar, no ano de 1901 (ou 1903, há
controvérsias), filho natural de uma jovem protestante de
sobrenome Rabozivelo e descendente de uma casta real
arruinada pela colonização, falecido – suicidado pela
sociedade –, em 1937, trata-se, do ponto de vista
geo-político, de um autor descentralizado, de fora do eixo
europeu dominante da literatura, negro, de um país
periférico.
Sobre o tradutor:
Antônio Moura nasceu em Belém do Pará, em 16/01/1963. Poeta
e tradutor, tem catorze livros publicados: onze no Brasil
(sete autorais, quatro de tradução) e três no exterior
(Reino Unido, Catalunha e México, com traduções,
respectivamente, de Stefan Tobler, Joan Navarro e Víctor
Sosa). Entre estes, os livros "Silence River" premiado na
John Dryden Translation Competition (Reino Unido), com turnê
de lançamento por oito cidades da Inglaterra, passando por
Londres e Oxford; e a antologia “A guerra invisível”,
indicada ao Prêmio Candango 2022; Diversas vezes publicado
em revistas e antologias nacionais e internacionais,
incluíndo Portugal, Estados Unidos, Espanha, Alemanha e
França. |